traduceri online în regim DO IT YOURSELF

Cunoașteți foarte bine o limbă străină și doriți să realizați singuri traducerile? Putem lucra în echipă la proiectul dvs., în funcție de serviciile pe care doriți să le preluăm: traducere, revizie, pretraducere și/sau editare grafică.

1.

TRADUCERI ONLINE ȘI/SAU POSTEDITARE

lucrați în echipă la proiectele dvs. de traducere

DE CE?
CUM?
ÎN +

2.

EDITARE GRAFICĂ

pregătim documentele dvs. pentru a fi traduse online

CUM?

Întrebări frecvente

Vă propunem să ne întâlnim pe o platformă de traducere asistată de calculator în care vă  putem ajuta fie ca revizori fie ca traducători în proiectul dvs.  Valoarea unui proiect este calculată în funcție de combinația sau combinațiile de limbi corespunzătoare acestuia. Ne raportăm la tarifele existente în piață, pe care le aplicăm la fiecare comandă.

Puteți participa la proiectul de traducere încredințat către Format A4 în calitate de revizor al variantei de traducere propuse de noi. Veți accesa, într-un browser, o versiune simplificată a unui program de traducere asistată de calculator.

Resursele principale ale unei proiect sunt formate din memorii de traducere, glosare de termeni, colecții de documente bilingve (corpora), care constau în documente bilingve, într-o singură limbă sau fișiere binare, și instrumente de tastare predictivă (pentru sugestii automate în timpul traducerii).

Resursele bilingve create și utilizate în cadrul oricărui proiect sunt salvate pe serverul nostru timp de 48 de ore de la predarea traducerii, după care vor fi șterse definitiv. Dvs. veți primi documentul tradus și un fișier în format TMX care reprezintă memoria de traducere folosită de dvs. și care poate fi folosită ulterior în orice alt instrument de tip TAC.

Momentan, Format A4 poate face revizia unui text doar în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română și cu precădere în domeniile juridic, financiar, agricol, energetic, mașini-unelte, utilaje grele, producție, IT. Evaluăm de fiecare dată competențele noastre și vă răspundem dacă putem să ne ocupăm personal de proiectul dvs. Dacă spunem nu, vă putem recomanda lingvistul potrivit domeniului dvs. de lucru.

Vă putem propune fie un tarif orar, fie unul în funcție de volumul revizuit (la pagină, număr de cuvinte sau de caractere). Ne rezervăm dreptul de a evalua, pentru fiecare proiect de traducere în parte, efortul nostru de corectare a traducerii și de a refuza orice proiect care presupune o retraducere a textului-sursă.

Calculăm tariful la terminarea proiectului, prin generarea unui raport care arată, procentual, cât de mult ați modificat prima variantă a textului propus de noi. Trebuie precizat că la o rată mare de succes (aduci când efectuați puține modificări pe varianta noastră), tariful este plafonat la un nivel corect pentru dvs.

Ne puteți trimite aproape orice tip de fișier xliff, generat sau exportat din orice instrument de tip TAC. Vă vom explica pentru fiecare proiect care sunt modurile de transfer al fișierelor-sursă și care sunt eforturile dvs. de posteditare.

Documente scanate sau fotografiate în format PDF, JPEG, TIFF sau PNG, pe care le transformăm într-un format editabil. Vă spunem de fiecare dată, în funcție de calitatea de scanare sau de fotografiere, dacă reușim să facem conversia documentului dvs.

CUM PUTEM FI DE FOLOS?

Contactați-ne pentru o ofertă urgentă sau creați un cont în baza noastră de date, pentru o colaborare regulată

Contact

traduceri online DO IT YOURSELF

Cunoașteți foarte bine o limbă străină și doriți să realizați singuri traducerile? Putem lucra în echipă la proiectul dvs., în funcție de serviciile pe care doriți să le preluăm: traducere, revizie, pretraducere și/sau editare grafică.

1.

TRADUCERE ONLINE ȘI/SAU POSTEDITARE

lucrați în echipă la proiectele dvs. de traducere

DE CE?
CUM?
ÎN +

2.

PRELUCRARE GRAFICĂ

pregătim documentele dvs. pentru a fi traduse online

CUM?

Întrebări frecvente

Vă propunem să ne întâlnim pe o platformă de traducere asistată de calculator în care vă  putem ajuta fie ca revizori fie ca traducători în proiectul dvs.  Valoarea unui proiect este calculată în funcție de combinația sau combinațiile de limbi corespunzătoare acestuia. Ne raportăm la tarifele existente în piață, pe care le aplicăm la fiecare comandă.

Puteți participa la proiectul subcontractat către noi din calitate de revizor sau traducător. În funcție de preferințele dvs. puteți folosi două versiuni ale programului de traducere asistată de calculator  – versiunea simplificată, online (foarte simplu de utilizat), și Desktop – versiunea de bază, instalată pe un computer. Această ultimă variantă poate fi folosită de pe computerul dvs. personal.

Resursele principale ale unei proiect sunt formate din memorii de traducere, glosare de termeni, colecții de documente bilingve (corpora), care constau în documente bilingve, într-o singură limbă sau fișiere binare, și instrumente de tastare predictivă (pentru sugestii automate în timpul traducerii).

În funcție de varianta folosită de dvs., acestea sunt stocate pe computerul dvs. și/sau pe serverul nostru. Dacă sunt salvate pe o partiție a dvs. de lucru, le puteți  folosi oricând doriți, la începerea oricărui nou proiect. În cazul salvării acestora și pe serverul nostru, puteți alege între ștergerea lor definitivă (după un termen de maxim 24 de ore de la finalizarea proiectului dvs.), fie stocarea acestora pe server, în termeni de maximă securitate și de confidențialitate oferite de noi, cu posibilitatea reutilizării online a acestora la începerea oricărui proiect subcontractat către noi.

Momentan, Format A4 poate face revizia unui text doar în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română și cu precădere în domeniile juridic, financiar, agricol, energetic, mașini-unelte, utilaje grele, producție, IT. Evaluăm de fiecare dată competențele noastre și vă răspundem dacă putem să ne ocupăm personal de proiectul dvs. Dacă spunem nu, vă putem recomanda lingvistul potrivit domeniului dvs. de lucru.

Vă putem propune fie un tarif orar, fie unul în funcție de volumul revizuit (la pagină, număr de cuvinte sau de caractere). Ne rezervăm dreptul de a evalua, pentru fiecare proiect de traducere în parte, efortul nostru de corectare a traducerii și de a refuza orice proiect care presupune o retraducere a textului-sursă.

Calculăm tariful la terminarea proiectului, prin generarea unui raport care arată, procentual, cât de mult ați modificat prima variantă a textului propus de noi. Trebuie precizat că la o rată mare de succes (aduci când efectuați puține modificări pe varianta noastră), tariful este plafonat la un nivel corect pentru dvs.

Ne puteți trimite aproape orice tip de fișier xliff, generat sau exportat din orice instrument de tip TAC. Vă vom explica pentru fiecare proiect care sunt modurile de transfer al fișierelor-sursă și care sunt eforturile dvs. de posteditare.

Documente scanate sau fotografiate în format PDF, JPEG, TIFF sau PNG, pe care le transformăm într-un format editabil. Vă spunem de fiecare dată, în funcție de calitatea de scanare sau de fotografiere, dacă reușim să facem conversia documentului dvs.

CUM PUTEM FI DE FOLOS?

Contactați-ne pentru o ofertă urgentă sau creați un cont în baza noastră de date, pentru o colaborare regulată

Contact