Prima dată când am încercat să folosesc un program de traducere asistată de calculator se întâmpla prin 2007, o versiune Trados de încercare. La acea vreme nu pricepusem nimic din principiile sale de funcționare, în primul rând folosirea etichetelor de formatare (tags) și importanța păstrării lor, în aceeași ordine, în textul-țintă. Erorile cu care mă confruntam la fiecare export al traducerii m-au făcut să abandonez utilizarea sa pentru o perioadă bună de timp. I-am înțeles utilitatea doar atunci când:

  • am început să lucrez la primele proiecte din anumite domenii tehnice;
  • am început colaborările cu agențiile internaționale de traducere, care condiționau orice colaborare de folosirea sau deținerea unui astfel de program.

Trebuie spus de la început că nu devii un traducător mai bun folosind un instrument CAT. Însăși denumirea sa (Computer-Assisted Translation – traducere asistată de calculator) implică doar un rol administrativ, de automatizare a traducerii și de asigurare a calității produsului final. Unii lingviști, care încă preferă metodele clasice de traducere, afirmă că există și un revers al supra-automatizării, pentru că un astfel de program ar avea rolul unui exoschelet informatic care, folosit în exces, limitează abilitățile native de traducere. Subiectul este interesant și merită dezvoltat într-un articol viitor.

Totuși, consider că niciun traducător care dorește să intre sau să rămână pe piața traducerilor tehnice (prin tehnic înțelegând orice domeniu specializat de traduceri – juridic, informatic, automatizări, mașini-unelte, construcții de mașini etc.) nu ar trebui să lucreze fără un instrument CAT.

Așadar, care sunt avantajele utilizării unui astfel de program?

Comercial – câștigi clienți noi (mai ales agenții de traduceri) și o piață nouă

Dacă lucrezi pe cont propriu și cauți să îți extinzi portofoliul de clienți (agenții de traduceri), acest aspect este capital. Pe o piață liberă, concurențială, orice traducător este un prestator comercial și trebuie să se adapteze cerințelor clienților săi, inclusiv în termeni de folosire a programelor de tip CAT care îi sunt puse la dispoziție. Diversitatea mare de programe utilizate pe piață implică cerințe de proiect foarte diferite, în funcție de fiecare agenție și de condițiile specifice de lucru. Unele folosesc programe arhicunoscute, iar altele, mai ales cele specializate în SEO și în traducerea conținutului web, și-au dezvoltat propriile instrumente de traducere. Vei fi intrigat(ă) de varietatea acestor programe, un aspect din cauza căruia unii traducători refuză uneori să lucreze cu alt instrument decât cel folosit în mod obișnuit. Cu toate acestea, flexibilitatea este una dintre cele mai importante calități ale unui traducător. Deși pare puțin complicat, accesul la multe proiecte interesante din piață se face prin disponibilitatea ta de a lucra cu diverse programe de acest tip: memoQ, Trados, Memsource, XTM, Transifex, Déjà Vu, Smartcat, Wordfast sau alte programe dezvoltate intern de agenții de traduceri.

 

Abilități informatice generale – dacă înveți să folosești un anumit program de tip CAT, te vei descurca cu orice alt program similar

Strâns legată de aspectul comercial analizat mai sus, o primă alfabetizare reprezintă un mod de a cunoaște orice program de acest tip. La un nivel simplu de folosire, toate au la bază aceleași principii de utilizare, cu funcții similare; înveți să folosești unul dintre acestea iar următoarele se vor baza doar pe intuiție și, atunci când este nevoie, pe o parcurgere rapidă a manualului de utilizare. De exemplu, confirmarea unui segment în memoQ, Memsource și Deja Vu se face prin combinația de taste CTRL+ENTER, în Trados CTRL+SHIFT+ENTER, iar în XTM, mai simplu, doar ENTER. Interogarea implicită a unei memorii de traduceri se face prin CTRL+K în memoQ și Memsource, doar F3 în Trados. Orice căutare de termeni, în orice program, implică doar o combinare a tastelor CTRL, SHIFT, ALT + F. Deschiderea unui pachet, crearea resurselor, setările de QA, filtrarea segmentelor sunt funcții standard, iar exemplele pot continua. Diferența majoră dintre astfel de instrumente are loc la nivelurile superioare de gestiune și control, atunci când vorbim de Project Management avansat, asigurarea calității și de lucrul în echipă.

 

Lucrul în echipă – calitatea este asigurată pe o linie de producție (creare proiect, traducere, revizie, editare, predare)

Este una dintre cele mai frumoase funcții ale unui instrument CAT, prea puțin folosită în România și, în general, în toate proiectele în care am lucrat. Cele mai avansate programe, în special cele instalate pe computer (memoQ, Trados, Déjà Vu) îți permit un control strict al calității în proiectele mari.

  • nivelarea traducerii, prin folosirea aceleiași terminologii și acelorași standarde de calitate;
  • funcții avansate de gestiune, proiect, setări de import și export;
  • accesul permanent al revizorului încă din faza traducere, fapt care îi permite să intervină și să coordoneze echipa de traducători;
  • dialogul constant între membrii echipei, care pot comunica în orice chestiuni (tehnice sau lingvistice).

Din păcate, 99% din proiectele de echipă la care am participat nu folosesc această funcție la capacitățile sale reale. Majoritatea proiectelor sunt executate individual, revizorii sunt entități necunoscute care trimit separat observații punctuale, iar confruntarea (uneori dialogul) între traducători și revizori se poartă într-un fel de no man’s land, în care nu ne cunoaștem numele, iar managerul de proiect este doar un arbitru.

Specializare și organizarea resurselor tale de traducere – vei traduce din ce în ce mai mult doar în domeniile tale de interes

Atât pentru tine, cât și pentru un instrument CAT, repetiția este mama învățăturii.  Cu cât traduci mai mult într-un anumit domeniu, cu atât îți vei multiplica resursele lingvistice din program, care te vor ajuta ulterior să traduci mai repede și mai bine în proiecte din domenii similare sau identice. O primă traducere juridică în domeniul dreptului penal, cum ar fi o sentință de condamnare sau un mandat de arestare, te va ajuta ca orice abordare a unui proiect similar să plece de la o bază de date deja existentă. În termeni de eficiență a traducerii și de randament, rezultatele vor fi categoric în avantajul tău. Adaugă aici folosirea altor funcții utile: tastarea predictivă (Muses în memoQ, AutoSuggest în Trados), funcția de aliniere a documentelor (LiveDocs în memoQ) sau crearea unor glosare de termeni din resurse publice (cum ar fi IATE sau EUROVOC) și munca ta pleacă de la baze diferite de organizare, executare și tarifare pentru fiecare proiect predat.

 

Eficiență – gestiune diferită a timpului tău; câștigi timp în proiectele tehnice cu conținut  repetitiv

Calculul eficienței este relativ și depinde mult de caracteristicile proiectului la care lucrezi, de bazele tale de date lingvistice și de experiența ta. În general, tariful orar este cel mai relevant calcul de eficiență a muncii unui profesionist. Traducerile nu fac excepție, fiind bine ca prețul pe document, pagină, cuvinte sau caractere să fie dublat de calculul corect al unui tarif orar. Întreabă-te de fiecare dată cât timp petreci într-un proiect și care este prețul final pe unitate de timp. Se spune că un instrument CAT te poate ajuta cu până la 40% în anumite proiecte, dar cifra este relativă. De exemplu, această cifră este perfect valabilă pentru traducerea unui bilanț contabil de 30 de pagini. Dacă ai o memorie deja formată și primești un document editabil, poți preda proiectul în câteva ore. Traducerea unui mandat de arestare implică un efort puțin mai mare, pentru că datele personale sunt diferite, la fel ca și calificarea juridică a faptelor. Însă nu mai puțin de 60% din documentul-sursă va fi identic, iar un program de tip CAT îți va popula în câteva secunde toate segmentele cu o potrivire de 100%.

 

Conectare la noi tehnologii și adaptare la cerințe tehnologice noi – universul informatic devine din ce în ce mai complex, iar activitățile de traduceri sunt strâns legate de acesta

Un program de asistență în traduceri îți permite să ții pasul cu transformările tehnologice din jurul tău, fie ca urmare a apariției unor noi tipuri de cerințe (de exemplu fișiere noi), fie prin integrarea unor noi metode de lucru (cum ar fi mașinile neurale de traducere).

Sunt convins că știi exact cum să abordezi un proiect de traducere cu fișiere doc, docx, xlsx, odt, pdf, ppt. Dar poți primi un fișier de tip PO (portable object file) de la un client care dorește să-și traducă un site web. Cum abordezi acest proiect? Refuzi? Un program de tip CAT îți permite să traduci zeci de tipuri de fișiere terțe, în beneficiul tău. Mai mult, fișierele xliff generate de un instrument  CAT sunt interschimbabile, de exemplu un fișier xliff generat de Trados poate fi tradus în memoQ și invers. Mai nou, inteligența artificială face pași repezi și în domeniul traducerilor, urmând un trend general de automatizare a proceselor de producție sau de prestare a serviciilor. Tehnologia de învățare deep a dus la apariția mașinilor neurale de traducere, care sunt din ce în ce mai performante și mai conectate la programele de tip CAT, o tendință din ce în ce mai prezentă în rândul dezvoltatorilor. Modurile în care acestea vor fi acceptate, integrate în procesele de lucru și, mai ales, controlate de grupurile de profesioniști vor influența decisiv viitorul profesiei de traducător.

(Marian Chiselițe pentru Format A4 Office, martie 2022; credit foto: ziarul Scânteia, ediția din 18 octombrie 1977)