ÎȚI PROPUNEM 3 CLASE DE REALIZARE A TRADUCERILOR

Ai la dispoziție instrumente informatice pentru ca tu să poți alege dintre două moduri de realizare a proiectelor tale personale de traducere (Personal A4 și Suport A4) precum și, ca o alternativă la colaborările tale cu agențiile de traduceri, includerea ta într-o rețea națională de traducători (Partener A4) concepută de noi ca un sistem unic de transfer al proiectelor noastre și de partajare echitabilă, cu tine, a beneficiilor câștigate prin acestea.

PROIECTELE TALE

PERSONAL A4

Lucrează individual la

proiectele tale de traducere

Pentru că ești un traducător care dorește, pentru moment, să lucreze în cel mai simplu mod posibil cu un instrument TAC (traducere asistată de calculator). Dorești să folosești o interfață intuitivă, simplă și rapidă, fără funcții complicate și fără un training extins de folosire memoQ. Asta pentru că, fie consideri că în atribuțiile tale de lucru nu poate fi inclusă și cunoașterea unui instrument TAC, fie nu ai reușit până acum să folosești un astfel de software.

Credem că varianta memoQ web este cea mai potrivită pentru tine. Ne trimiți fișierele tale într-un format editabil iar noi te anunțăm când poți începe lucrul. Îți creăm un cont pe serverul nostru și intri în acesta printr-un simplu clic (aici), dintr-un browser web. Aici vei regăsi proiectul creat de noi pentru tine, împreună cu resursele memoQ folosite, pe care la final le vei salva pe propriul computer. Voila ! Cel mai simplu mod de utilizare a unui instrument TAC.

Configurat pentru simplitate și rapiditate în folosire, modulul Personal A4 este limitat la nivel de servicii conexe oferite. Totuși, ai la îndemână câteva servicii valoroase: poți folosi glosarele noastre de termeni, formate din resurse publice, și poți apela oricând la noi dacă ai nevoie de o prelucrare grafică a unui document sursă sau țintă. În mod excepțional, putem realiza și o revizie a traducerii tale. Dacă dorești, poți trece oricând la modulul următor – SUPORT A4 – unde opțiunile de servicii sunt mult mai generoase.

SUPORT A4

Realizează-ți proiectele personale

de traducere alături de noi

Ești un traducător care are nevoie de ajutor la predarea unor proiecte complexe. Motivele pot fi diverse: un termen urgent de predare, volum prea mare de lucru, o calitate exigentă sau necesitatea folosirii unor funcții speciale din memoQ.  Îți putem oferi sprijin din orice rol pe care îl dorești suplinit: traducător, revizor, putem prelucra grafic documentele tale sau oferi suport tehnic. Îți garantăm că vei traduce mai repede și mai bine, în funcție de domeniul în care traduci și de conținutul documentului sursă.

Îți propunem două opțiuni de lucru. Prima este cea cu memoQ instalat pe computerul tău, unde vei primi o licență și vei începe să lucrezi proiectele tale, salvându-ți local toate resursele. A doua opțiune presupune folosirea aceluiași soft, dar prin conectarea ta de la distanță la un calculator de pe serverul nostru. Te întrebi care sunt avantajele acestei ultime metode de lucru? Vei putea folosi în timp real toate resursele noastre lingvistice, dacă domeniul în care traduci corespunde acestora. În plus, profiți de o configurare hardware superioară și o conexiune mai bună la internet.

Vei regăsi aici toate serviciile conexe unei activități normale de traducere: transformarea optică (OCR) a documentelor needitabile (de ex. cele scanate în format PDF), pre-traducerea textului tău sursă, conectarea la toate memoriile și glosarele noastre publicate în memoq. Și, de ce nu, dacă am alege un scenariu cât se poate de real ale profesiei noastre (de ex. traducerea a 50 de pagini în 3 zile), posibilitatea ca tu să lucrezi alături de propria echipă de traducători, pentru a preda la timp astfel de proiecte.

PROIECTELE NOASTRE

PARTENER A4

O alternativă la colaborarea

cu agențiile de traduceri

Deoarece ești un traducător, revizor sau manager de proiect care își dorește mai mult de la cariera sa, prin dezvoltarea sau folosirea tuturor competențelor pe care le deține. Sau poți fi un lingvist care crede că munca în echipă poate face diferența în termeni de calitate, eficiență, relație cu clienții. Sau efectiv dorești să schimbi la 180 relația ta cu o agenție de traduceri, devenind, dintr-un simplu colaborator, un real partener în proiectele noastre de traduceri. un real partener în proiectele noastre de traduceri.

Printr-un sistem informatic integrat de realizare a proiectelor (un Self Service sau DIY – Do It Yourself), cu un grad ridicat de autonomie a echipelor și cu o partajare procentuală a veniturilor, în funcție de rolul și/sau specializare aleasă (mai multe aici). Primești un cont Desktop la distanță de traducător, revizor sau manager de proiect din care garantăm că nu lipsește nimic pentru activitatea ta.  Respecți o etică de lucru bine stabilită (confidențialitate, corectitudine, altruism) și un mod de lucru interactiv prin care fiecare sarcină, indiferent de natura ei, este realizată conform cerințelor clientului.

Intri pe un calculator RDP (Remote Desktop) în care, pe lângă traducerea și revizia în memoQ, vei putea face singur(ă) gestiune de proiect în memoQ, editare (în Office 365), comunicare în echipă și cu clienții noștri (chat, centrală telefonică, comunicări online), administrare de proiect în ERP (comenzi, facturare, raportare financiară), prelucrare grafică (mai multe aici – link către copac). Suntem alături de tine în fiecare pas de învățare a programelor de mai sus, ai la dispoziție materiale video sau grafice de asimilare a cunoștințelor informatice de care ai nevoie.

Personal A4 Suport A4 Partener A4
Program de traducere
memoQ Web
memoQ Desktop
memoQ RDP
Resurse memoQ
memorii de traducere
glosare de termeni
Management de proiect
gestiune proiect memoQ
program de gestiune ERP
Servicii de suport
pretraducere
revizie
prelucrare grafică
editare
formare profesională

FAQ – răspunsuri și întrebări

Folosim două versiuni memoQ: web – versiunea simplificată memoQ (Personal A4), și desktop – versiunea de bază, instalată pe un computer (Suport A4 și Partener A4). Această ultimă variantă poate fi folosită în două moduri: fie de pe computerul tău personal (resursele tale memoQ sunt salvate pe partițiile tale de lucru), fie printr-o sesiune desktop la distanță (RDC – Remote Desktop Connection), caz în care te conectezi la un calculator de pe serverul nostru, cu arhicunoscuta interfață Windows (resursele tale sunt salvate temporar pe o partiție a mașinii virtuale și doar pe durata proiectului tău).

Pentru orice proiect de traducere, indiferent de clasă și de versiune memoQ, primești o licență translatorPro pe durata convenită a proiectului tău + un buffer de 24 de ore care începe să curgă de la livrare. După expirarea acesteia, licența memoQ este automat retrasă de serverul nostru. Poți face management de proiect în memoQ doar prin licența memoQ PM (creezi proiecte, conturi de utilizator, resurse etc.) doar în condiții excepționale pentru Suport A4 (în cazul proiectelor în echipă) și în mod regulat, în condițiile clasei Partener A4, dacă ai rolul unui manager de proiect.

În memoQ, resursele principale ale unei proiect sunt formate din memorii de traducere, glosare de termeni, colecții de documente LiveDocs, care constau în documente bilingve, într-o singură limbă sau fișiere binare, și Muses, pentru sugestii automate în timpul traducerii. Resursele noastre reprezintă prelucrări ale unor baze de date publice (corpora) și care, datorită mărimii acestora (sute de mii de segmente), pot fi eficient utilizate de tine doar prin conectarea ta la distanță pe serverul nostru. Îți vom spune de fiecare dată dacă domeniul și combinația de limbi în care traduci sunt potrivite cu folosirea acestor baze de date.

În funcție de varianta folosită de tine, acestea sunt stocate pe computerul tău și/sau pe serverul nostru. Dacă sunt salvate pe o partiție a ta de lucru, le poți folosi oricând dorești, la începerea oricărui nou proiect. În cazul salvării acestora și pe serverul nostru, poți alege între ștergerea lor definitivă (după un termen de maxim 24 de ore de la predarea documentelor tale traduse), fie stocarea acestora pe server, în termeni de maximă securitate și de confidențialitate oferite de noi, cu posibilitatea reutilizării online a acestora la începerea oricărui proiect început de tine.

Sunt două moduri în care o memorie de traducere sau un glosar de termeni pot fi partajate cu o echipă de traducători: de pe serverul nostru, de unde pot fi accesate în funcție de permisiunile pe care tu, ca manager de proiect le acorzi echipei tale, sau folosind un cont Language Terminal, special creat de memoQ în acest scop.

Pentru orice proiect de traducere, indiferent de clasă și de versiune memoQ, primești o licență translatorPro pe durata convenită a proiectului tău + un buffer de 24 de ore care începe să curgă de la livrare. După expirarea acesteia, licența memoQ este automat retrasă de serverul nostru. Poți face management de proiect în memoQ doar prin licența memoQ PM (creezi proiecte, conturi de utilizator, resurse etc.) doar în condiții excepționale pentru Suport A4 (în cazul proiectelor în echipă) și în mod regulat, în condițiile clasei Partener A4, dacă ai rolul unui manager de proiect.

Momentan, Format A4 poate face revizia unui text doar în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română și cu precădere în domeniile juridic, financiar, agricol, energetic, mașini-unelte, utilaje grele, producție, IT. Evaluăm de fiecare dată competențele noastre și îți răspundem dacă putem să ne ocupăm personal de proiectul tău. Dacă spunem nu, putem să îți recomandăm lingvistul potrivit domeniului tău de lucru care va lucra alături de tine, pe serverul nostru.

Îți putem propune trei metode de tarifare ale efortului nostru de revizie. Sigur cunoști deja două dintre acestea: un tarif în funcție de volum (la pagină, număr de cuvinte sau de caractere) sau un tarif orar, în funcție de timpul petrecut de noi pe traducerea ta. A treia metodă constă în folosirea unui raport special din memoQ care îți arată, procentual, cât de mult am modificat noi varianta traducerii propuse de tine. Dacă ești un bun traducător, această variantă te avantajează pentru că plătești un tarif calculat în funcție de procentul raportului atașat reviziei noastre: cu cât acesta este mai mic, cu atât vei plăti mai puțin, fiind în același sigur că vei preda un proiect foarte bine executat.

De ce să nu folosești noile tehnici de traducere în avantajul tău? În anumite domenii (cu precădere texte din domenii generale de lucru sau din domeniul juridic sau financiar) putem efectua o versiune pretradusă a documentului încărcat de tine într-un proiect memoQ. Calculăm tariful la terminarea proiectului, prin generarea unui raport care arată, procentual, cât de mult ai modificat prima variantă a textului propus de noi. Trebuie precizat că la o rată mare de succes (aduci când efectuezi puține modificări pe varianta noastră), tariful este plafonat la un nivel corect pentru tine.

Documente scanate sau fotografiate în format PDF, JPEG sau PNG (și reprezintă majoritatea documentelor primite de noi) pe care le edităm și .  În funcție de calitatea de scanare sau de fotografiere, îți putem spune dacă reușim