ÎȚI PROPUNEM 3 CLASE DE REALIZARE A TRADUCERILOR
Ai la dispoziție instrumente informatice pentru ca tu să poți alege dintre două moduri de realizare a proiectelor tale personale de traducere (Personal A4 și Suport A4) precum și, ca o alternativă la colaborările tale cu agențiile de traduceri, includerea ta într-o rețea națională de traducători (Partener A4) concepută de noi ca un sistem unic de transfer al proiectelor noastre și de partajare echitabilă, cu tine, a beneficiilor câștigate prin acestea.
PROIECTELE TALE
PERSONAL A4
Lucrează individual la
proiectele tale de traducere
Pentru că ești un traducător care dorește, pentru moment, să lucreze în cel mai simplu mod posibil cu un instrument TAC (traducere asistată de calculator). Dorești să folosești o interfață intuitivă, simplă și rapidă, fără funcții complicate și fără un training extins de folosire memoQ. Asta pentru că, fie consideri că în atribuțiile tale de lucru nu poate fi inclusă și cunoașterea unui instrument TAC, fie nu ai reușit până acum să folosești un astfel de software.
Credem că varianta memoQ web este cea mai potrivită pentru tine. Ne trimiți fișierele tale într-un format editabil iar noi te anunțăm când poți începe lucrul. Îți creăm un cont pe serverul nostru și intri în acesta printr-un simplu clic (aici), dintr-un browser web. Aici vei regăsi proiectul creat de noi pentru tine, împreună cu resursele memoQ folosite, pe care la final le vei salva pe propriul computer. Voila ! Cel mai simplu mod de utilizare a unui instrument TAC.
Configurat pentru simplitate și rapiditate în folosire, modulul Personal A4 este limitat la nivel de servicii conexe oferite. Totuși, ai la îndemână câteva servicii valoroase: poți folosi glosarele noastre de termeni, formate din resurse publice, și poți apela oricând la noi dacă ai nevoie de o prelucrare grafică a unui document sursă sau țintă. În mod excepțional, putem realiza și o revizie a traducerii tale. Dacă dorești, poți trece oricând la modulul următor – SUPORT A4 – unde opțiunile de servicii sunt mult mai generoase.
SUPORT A4
Realizează-ți proiectele personale
de traducere alături de noi
Ești un traducător care are nevoie de ajutor la predarea unor proiecte complexe. Motivele pot fi diverse: un termen urgent de predare, volum prea mare de lucru, o calitate exigentă sau necesitatea folosirii unor funcții speciale din memoQ. Îți putem oferi sprijin din orice rol pe care îl dorești suplinit: traducător, revizor, putem prelucra grafic documentele tale sau oferi suport tehnic. Îți garantăm că vei traduce mai repede și mai bine, în funcție de domeniul în care traduci și de conținutul documentului sursă.
Îți propunem două opțiuni de lucru. Prima este cea cu memoQ instalat pe computerul tău, unde vei primi o licență și vei începe să lucrezi proiectele tale, salvându-ți local toate resursele. A doua opțiune presupune folosirea aceluiași soft, dar prin conectarea ta de la distanță la un calculator de pe serverul nostru. Te întrebi care sunt avantajele acestei ultime metode de lucru? Vei putea folosi în timp real toate resursele noastre lingvistice, dacă domeniul în care traduci corespunde acestora. În plus, profiți de o configurare hardware superioară și o conexiune mai bună la internet.
Vei regăsi aici toate serviciile conexe unei activități normale de traducere: transformarea optică (OCR) a documentelor needitabile (de ex. cele scanate în format PDF), pre-traducerea textului tău sursă, conectarea la toate memoriile și glosarele noastre publicate în memoq. Și, de ce nu, dacă am alege un scenariu cât se poate de real ale profesiei noastre (de ex. traducerea a 50 de pagini în 3 zile), posibilitatea ca tu să lucrezi alături de propria echipă de traducători, pentru a preda la timp astfel de proiecte.
PROIECTELE NOASTRE
PARTENER A4
O alternativă la colaborarea
cu agențiile de traduceri
Deoarece ești un traducător, revizor sau manager de proiect care își dorește mai mult de la cariera sa, prin dezvoltarea sau folosirea tuturor competențelor pe care le deține. Sau poți fi un lingvist care crede că munca în echipă poate face diferența în termeni de calitate, eficiență, relație cu clienții. Sau efectiv dorești să schimbi la 180 relația ta cu o agenție de traduceri, devenind, dintr-un simplu colaborator, un real partener în proiectele noastre de traduceri. un real partener în proiectele noastre de traduceri.
Printr-un sistem informatic integrat de realizare a proiectelor (un Self Service sau DIY – Do It Yourself), cu un grad ridicat de autonomie a echipelor și cu o partajare procentuală a veniturilor, în funcție de rolul și/sau specializare aleasă (mai multe aici). Primești un cont Desktop la distanță de traducător, revizor sau manager de proiect din care garantăm că nu lipsește nimic pentru activitatea ta. Respecți o etică de lucru bine stabilită (confidențialitate, corectitudine, altruism) și un mod de lucru interactiv prin care fiecare sarcină, indiferent de natura ei, este realizată conform cerințelor clientului.
Intri pe un calculator RDP (Remote Desktop) în care, pe lângă traducerea și revizia în memoQ, vei putea face singur(ă) gestiune de proiect în memoQ, editare (în Office 365), comunicare în echipă și cu clienții noștri (chat, centrală telefonică, comunicări online), administrare de proiect în ERP (comenzi, facturare, raportare financiară), prelucrare grafică (mai multe aici – link către copac). Suntem alături de tine în fiecare pas de învățare a programelor de mai sus, ai la dispoziție materiale video sau grafice de asimilare a cunoștințelor informatice de care ai nevoie.