spațiu de lucru dedicat profesioniștilor din domeniul lingvistic

putem lucra în echipă la proiectele tale în funcție de serviciile pe care dorești să le subcontractezi: traducere, revizie, pretraducere sau editare grafică

1.

TRADUCERE

lucrezi alături de noi la proiectele tale de traducere

DE CE?
CUM?
ÎN +

2.

PRETRADUCERE ȘI/SAU POSTEDITARE

te conectezi la ultimele tehnologii de asistență în traduceri

CUM?

3.

REVIZIE

alături de noi poți preda traduceri cu valoare adăugată

CUM?

4.

PRELUCRARE GRAFICĂ

câștigi timp lucrând direct într-un instrument de tip TAC

CUM?

Întrebări frecvente

Îți propunem să ne întâlnim pe o platformă de traducere asistată de calculator în care noi te putem ajuta, fie ca revizori, fie ca traducători în proiectul tău.  Valoarea unui proiect este calculată în funcție de combinația sau combinațiile de limbi corespunzătoare acestuia. Ne raportăm la tarifele existente în piață, pe care le aplicăm la fiecare comandă.

Poți participa la proiectul subcontractat către noi din calitate de revizor sau traducător. În funcție de preferințele tale poți folosi două versiuni ale programului de traducere asiată  – versiunea simplificată, online (foarte simplu de utilizat), și Desktop – versiunea de bază, instalată pe un computer. Această ultimă variantă poate fi folosită de pe computerul tău personal.

Resursele principale ale unei proiect sunt formate din memorii de traducere, glosare de termeni, colecții de documente bilingve (corpora), care constau în documente bilingve, într-o singură limbă sau fișiere binare, și instrumente de tastare predictivă (pentru sugestii automate în timpul traducerii).

În funcție de varianta folosită de tine, acestea sunt stocate pe computerul tău și/sau pe serverul nostru. Dacă sunt salvate pe o partiție a ta de lucru, le poți folosi oricând dorești, la începerea oricărui nou proiect. În cazul salvării acestora și pe serverul nostru, poți alege între ștergerea lor definitivă (după un termen de maxim 24 de ore de la finalizarea proiectului tău), fie stocarea acestora pe server, în termeni de maximă securitate și de confidențialitate oferite de noi, cu posibilitatea reutilizării online a acestora la începerea oricărui proiect subcontractat către noi.

Momentan, Format A4 poate face revizia unui text doar în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română și cu precădere în domeniile juridic, financiar, agricol, energetic, mașini-unelte, utilaje grele, producție, IT. Evaluăm de fiecare dată competențele noastre și îți răspundem dacă putem să ne ocupăm personal de proiectul tău. Dacă spunem nu, putem să îți recomandăm lingvistul potrivit domeniului tău de lucru care va lucra alături de tine, pe serverul nostru.

Îți putem propune fie un tarif orar, fie unul în funcție de volumul revizuit (la pagină, număr de cuvinte sau de caractere). Ne rezervăm dreptul de a evalua, pentru fiecare proiect de traducere în parte, efortul nostru de corectare a traducerii și de a refuza orice proiect care presupune o retraducere a textului-sursă.

Calculăm tariful la terminarea proiectului, prin generarea unui raport care arată, procentual, cât de mult ai modificat prima variantă a textului propus de noi. Trebuie precizat că la o rată mare de succes (aduci când efectuezi puține modificări pe varianta noastră), tariful este plafonat la un nivel corect pentru tine.

Ne poți trimite aproape orice tip de fișier xliff, generat sau exportat din orice instrument de tip TAC. Îți vom explica pentru fiecare proiect care sunt modurile de transfer al fișierelor-sursă și care sunt eforturile tale de posteditare.

Documente scanate sau fotografiate în format PDF, JPEG, TIFF sau PNG, pe care le transformăm într-un format editabil. Îți spunem de fiecare dată, în funcție de calitatea de scanare sau de fotografiere, dacă reușim să facem conversia documentului tău.

CUM PUTEM FI DE FOLOS?

Contactează-ne pentru o ofertă urgentă sau înscrie-te în baza noastră de date, pentru o colaborare regulată

Înregistrare

spațiu de lucru dedicat profesioniștilor din domeniul lingvistic

putem lucra în echipă la proiectele tale în funcție de serviciile pe care dorești să le subcontractezi: traducere, revizie, pretraducere sau editare grafică

 

1.

TRADUCERE

lucrezi alături de noi la proiectele tale de traducere

DE CE?
CUM?
ÎN +

2.

PRETRADUCERE

te conectezi la tehnologii de asistență în traduceri

CUM?

3.

REVIZIE

alături de noi poți preda traduceri cu valoare adăugată

CUM?

4.

EDITARE GRAFICĂ

câștigi timp lucrând direct într-un instrument de tip TAC

CUM?

Întrebări frecvente

Îți propunem să ne întâlnim pe o platformă de traducere asistată de calculator în care noi te putem ajuta fie ca revizori fie ca traducători în proiectul tău.  Valoarea unui proiect este calculată în funcție de combinația sau combinațiile de limbi corespunzătoare acestuia. Ne raportăm la tarifele existente în piață, pe care le aplicăm la fiecare comandă.

Poți participa la proiectul subcontractat către noi din calitate de revizor sau traducător. În funcție de preferințele tale poți folosi două versiuni ale programului de traducere asiată  – versiunea simplificată, online (foarte simplu de utilizat), și Desktop – versiunea de bază, instalată pe un computer. Această ultimă variantă poate fi folosită de pe computerul tău personal.

Resursele principale ale unei proiect sunt formate din memorii de traducere, glosare de termeni, colecții de documente bilingve (corpora), care constau în documente bilingve, într-o singură limbă sau fișiere binare, și instrumente de tastare predictivă (pentru sugestii automate în timpul traducerii).

În funcție de varianta folosită de tine, acestea sunt stocate pe computerul tău și/sau pe serverul nostru. Dacă sunt salvate pe o partiție a ta de lucru, le poți folosi oricând dorești, la începerea oricărui nou proiect. În cazul salvării acestora și pe serverul nostru, poți alege între ștergerea lor definitivă (după un termen de maxim 24 de ore de la finalizarea proiectului tău), fie stocarea acestora pe server, în termeni de maximă securitate și de confidențialitate oferite de noi, cu posibilitatea reutilizării online a acestora la începerea oricărui proiect subcontractat către noi.

Momentan, Format A4 poate face revizia unui text doar în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română și cu precădere în domeniile juridic, financiar, agricol, energetic, mașini-unelte, utilaje grele, producție, IT. Evaluăm de fiecare dată competențele noastre și îți răspundem dacă putem să ne ocupăm personal de proiectul tău. Dacă spunem nu, putem să îți recomandăm lingvistul potrivit domeniului tău de lucru care va lucra alături de tine, pe serverul nostru.

Îți putem propune fie un tarif orar, fie unul în funcție de volumul revizuit (la pagină, număr de cuvinte sau de caractere). Ne rezervăm dreptul de a evalua, pentru fiecare proiect de traducere în parte, efortul nostru de corectare a traducerii și de a refuza orice proiect care presupune o retraducere a textului-sursă.

Calculăm tariful la terminarea proiectului, prin generarea unui raport care arată, procentual, cât de mult ai modificat prima variantă a textului propus de noi. Trebuie precizat că la o rată mare de succes (aduci când efectuezi puține modificări pe varianta noastră), tariful este plafonat la un nivel corect pentru tine.

Ne poți trimite aproape orice tip de fișier xliff, generat sau exportat din orice instrument de tip TAC. Îți vom explica pentru fiecare proiect care sunt modurile de transfer al fișierelor-sursă și care sunt eforturile tale de posteditare.

Documente scanate sau fotografiate în format PDF, JPEG, TIFF sau PNG, pe care le transformăm într-un format editabil. Îți spunem de fiecare dată, în funcție de calitatea de scanare sau de fotografiere, dacă reușim să facem conversia documentului tău.

CUM PUTEM FI DE FOLOS?

Contactează-ne pentru o ofertă urgentă sau înscrie-te în baza noastră de date, pentru o colaborare regulată

Înregistrare