blog2022-04-19T16:50:36+02:00

WEB LOG

Categorii

Arhivă

WEB LOG

Categorii

Arhivă

1904, 2022

Despre participarea la licitațiile europene, între stabilirea unei strategii de calificare câștigătoare și importanța unei colaborări corecte cu traducătorii liber-profesioniști

Într-o profesie în care trebuie să te lupți mereu pentru clienți mai buni, la prețuri competitive și prin servicii responsabile, licitațiile organizate de diferite departamente de traducere din cadrul instituțiilor Comunității Europene reprezintă, pentru mulți traducători, o promisiune de asigurare a unui venit constant pentru o perioadă îndelungată de timp. Din experiența noastră de participanți la astfel de licitații putem vorbi din ambele perspective: ca traducători independenți, prin participarea pe listele unei agenții de traducere licitatoare, sau ca participanți direcți la astfel de licitații, prin formarea unei echipe de traducători alături de care am îndeplinit criteriile profesionale prevăzute în caietul de sarcini al [...]

2403, 2022

De ce să folosești un program de traducere asistată de calculator?

Prima dată când am încercat să folosesc un program de traducere asistată de calculator se întâmpla prin 2007, o versiune Trados de încercare. La acea vreme nu pricepusem nimic din principiile sale de funcționare, în primul rând folosirea etichetelor de formatare (tags) și importanța păstrării lor, în aceeași ordine, în textul-țintă. Erorile cu care mă confruntam la fiecare export al traducerii m-au făcut să abandonez utilizarea sa pentru o perioadă bună de timp. I-am înțeles utilitatea doar atunci când: am început să lucrez la primele proiecte din anumite domenii tehnice; am început colaborările cu agențiile internaționale de traducere, care condiționau orice colaborare de [...]

302, 2022

Statutul legal al traducătorilor – mic studiu comparat

Un studiu internațional privind statutul traducătorilor autorizați este un instrument eficace de evaluare a situației actuale a traducătorilor din România. Mai jos puteți citi despre diverse modele de funcționare a profesiei de traducător și interpret în diferite părți ale lumii. Veți constata existența unor moduri diverse de autorizare (cu examen sau fără), organizate fie de o agenție guvernamentală specializată, fie de o altă instituție de stat (Ministerul Afacerilor Externe, Ministerul Justiției), fie de o instanță judecătorească (Curte de Apel). În rare cazuri se cere absolvirea unor studii de drept dar, nu de puține ori, se cere o experiență în traduceri care variază între 2 [...]

2110, 2021

Despre profesionalizare în traduceri

Introducere În 2015, a existat o inițiativă legislativă de reglementare a profesiei de traducător și interpret judiciar, inițiată de Ministerul Justiției. Am considerat acel demers mai mult decât necesar pentru stabilirea unor principii de funcționare a activității, a unei piețe gri în care activează laolaltă traducători profesioniști, semiprofesioniști și amatori, autorizați sau nu, și în care prețul serviciilor reprezintă principalul și de multe ori unicul criteriu de a rămâne în piață. Acel proiect a fost puternic contestat prin ieșiri în stradă, prin trimiterea unor petiții de modificare a proiectului sau expunerea punctelor de vedere în emisiuni televizate. Interdicția traducătorilor și interpreților judiciari de [...]

Dezactiveaza titlul coloanei Mega Menu

Go to Top