Căutăm parteneri în special din orașele Brașov, Cluj-Napoca, Craiova, Constanța, Iași, Timișoara, din sectoarele municipiului București și din Zona Metropolitană pentru coordonarea serviciilor regionale de traduceri.

Organizăm o rețea națională de traducători autorizați

Îți propunem un model de lucru care permite o scalare simplă și transparentă a veniturilor, precum și o executare a serviciilor de traducere prin folosirea tuturor abilităților și cunoștințele tale profesionale

Intri într-un circuit închis de lucru în care îți asigurăm competență de lucru exclusivă, în funcție de:

  • orașul/județul/sectorul în care activezi;

  • combinația de limbi în care ești autorizat(ă).

În plus:

  • îți desfășori activitatea conform rolului ales (traducător, revizor, manager de proiect);

  • realizezi proiectele noastre de traduceri exclusiv în rețeaua noastră de traduceri autorizate, alături de ceilalți traducători-colaboratori;

  • în funcție de acest rol, folosești anumite instrumente de lucru și stabilim procentul tău de tarifare (conform procentelor de mai jos);

  • comunici în cloud, pe chatul intern, și partajezi documente în rețea;

  • accesezi baza noastră de date cu traduceri-tip, conform nevoilor tale;

  • îți păstrezi independența de lucru ca traducător liber-profesionist, deoarece continui relațiile comerciale cu clienții tăi.

Ne organizăm activitatea în funcție de rol, clasă de calificare și instrumente de lucru folosite

ROL ȘI TARIFARE UNITARĂ

Nu negociem tarife de traducere.

Calculezi procentual veniturile tale în funcție de rolul ales și de suma facturată de noi în proiectul în care lucrezi.

TRADUCĂTOR

  • ești traducător pentru că ai terminat o facultate de limbi străine, limbi moderne aplicate sau orice altă specializare care îți permite să livrezi traduceri de calitate, la termenul convenit de noi;
  • folosești deja un instrument TAC sau ești dispus(ă) să înveți să lucrezi cu astfel de programe, dacă primești un suport tehnic adecvat;
  • interpretezi ușor un text într-o limbă străină, pe care încerci să-l adaptezi cât mai bine în limba-țintă;
Alături de tine putem aborda orice proiect, indiferent de complexitatea sa.

REVIZOR

  • ești un traducător care se bazează pe cunoștințele sale și stăpânește regulile gramaticale specifice limbilor în care traduce; și/sau
  • ești un colaborator constant al agențiilor de traduceri, pentru care ai acceptat proiecte de echipă și în care ai avut rolul unui revizor;
  • ai suficientă experiență pentru fluidizarea unei traduceri, prin topică, timpuri verbale, raporturi de coordonare, sinonimie, etc.;
  • acorzi feedbackul corespunzător oricărui traducător cu care lucrezi în echipă;
Ne bazăm pe tine pentru predarea unor traduceri fără erori și în concordanță cu așteptările clientului.

MANAGER DE PROIECT

  • ai experiență în gestiunea proiectelor de traduceri într-un instrument TAC (memoQ, SDL Trados, XTM, memsource, etc.)
  • coordonezi echipe de traducători, cu care comunici în toate etapele de realizare a unui proiect: stabilire roluri, realizare sarcini, asigurarea calității, predare proiect, feedback client;
  • administrezi resurse comune: baze de date, memorii, glosare de termeni, textele-sursă și traducerile acestora;
  • ești o persoană organizată, bun comunicator, asiguri coeziunea grupului în care lucrezi;
Ești profesionistul de care avem nevoie pentru a pune în mișcare proiectele noastre.

Cum calculăm veniturile tale?

Modelul de afaceri pe care ți-l propunem este asemănător cu cel al unei francize, calculăm procentual efortul tău în funcție de rolul ales: 60% din buget este alocat serviciilor de traducere, 20% reviziei, 10% activității de management de proiect.

PROIECȚIE FINANCIARĂ 1

 
Domeniul: agricol
Combinație limbi: engleză-română;
Volum: 78 pagini;
Termen de execuție 10 zile;
Tarif de urgență nu;
Proveniență național
Facturare și plată procentuală
Format A4 - valoare negociată 50 lei/pagină standard*
Traducere (60 %) 2 340 lei (30 lei/pagină standard)
Revizie (20%)** 780 lei (10 lei/pagină standard)
Manager de proiect (10%) 390 lei (5 lei/pagină standard)
*    1 pagină standard = 300 de cuvinte; **  Într-un proiect, rolul de traducător nu poate fi cumulat cu cel de revizor. Rolurile care pot fi cumulate sunt manager de proiect + revizor sau traducător + manager de proiect. .

PROIECȚIE FINANCIARĂ 2

 
Domeniul: juridic
Combinație limbi: germană-română;
Volum: 50 pagini;
Termen de execuție 2 zile;
Tarif de urgență da (30%);
Proveniență națională
Facturare și plată procentuală
Format A4 - valoare negociată 52 lei/pagină (40 lei pagina standard+ 12 lei tarif urgență/pagină)
Traducere (60 %) 1 560 lei (31,2 lei/pagină standard)
Revizie (20%)** 520 lei (10,4 lei/pagină standard)
Manager de proiect (10%) 260 lei (5,2 lei/pagină standard)
*    1 pagină standard = 300 de cuvinte; **  Într-un proiect, rolul de traducător nu poate fi cumulat cu cel de revizor. Rolurile care pot fi cumulate sunt manager de proiect + revizor sau traducător + manager de proiect. .

PROIECȚIE FINANCIARĂ 3

 
Domeniul: mașini-unelte
Combinație limbi: franceză-română;
Volum: 120 pagini;
Termen de execuție 20 zile;
Tarif de urgență Nu;
Proveniență internațional
Facturare și plată procentuală
Format A4 - valoare negociată 80 lei/pagină standard
Traducător (60 %) 5760 lei (48 lei/pagină standard)
Revizor (20%)* 1920 lei (16 lei/pagină standard)
Manager de proiect (10%) 960 lei (8 lei/pagină standard)

*    1 pagină standard = 300 de cuvinte;

**  Într-un proiect, rolul de traducător nu poate fi cumulat cu cel de revizor. Rolurile care pot fi cumulate sunt manager de proiect/revizor sau traducător/manager de proiect.

CLASA DE CALIFICARE

Alege-ți calificarea și vom ști care sunt proiectele dedicate ție

În afară de traducerile autorizate, dacă ești un traducător cu experiență într-un domeniu de activitate specific, poți alege o calificare pentru a participa și la proiectele de traducere din domeniile tale de lucru preferate .

TRADUCĂTOR AUTORIZAT

  • ești o colaboratoare/un colaborator apropiat(ă) birourilor notariale din zona ta;
  • ești familiarizat(ă) cu noțiuni specifice, cum ar fi legalizarea semnăturii traducătorului, încheiere de legalizare bilingvă sau procedura de apostilare a unui document sau a unei traduceri;
  • ești atent(ă) la cele mai mici detalii ale textului tradus (date personale, coduri numerice, denumiri etc);
  • ești organizat(ă), punctual(ă), știi cum să păstrezi o relație apropiată cu clienții tăi;
Putem forma alături de tine o rețea națională de traducători autorizați.

TRADUCĂTOR SPECIALIZAT

  • ești un traducător cu experiență într-un domeniu de activitate specific: industrial, agricol, medical, juridic, tehnic, energetic, mașini-unelte, etc; și/sau
  • te-ai specializat datorită unor circumstanțe deosebite, cum ar fi angajarea ca traducător într-o societate cu un domeniu specific de activitate sau absolvirea unei facultăți dintr-un domeniu diferit de cel al limbilor străine;
  • traduci intuitiv și în baza cunoștințelor tale tehnice, de înțelege facilă a proceselor tehnologice de fabricare a unui produs, a modului de funcționare și de utilizare a acestuia;
Experiența ta reprezintă însăși garanția calității traducerilor predate de noi.

INSTRUMENTE DE LUCRU

Învață și folosește gratuit programele noastre.

Îți punem la dispoziție baza noastră de date și programe dedicate profesioniștilor din domeniul lingvistic

traducere/revizie management de proiect

licențe gratuite (Translator Pro sau Project Manager) de conectare la un sistem memoQ integrat de efectuare a traducerilor

prelucrare grafică

instrument de recunoaștere optică (OCR) a documentelor needitabile, programe de comparare și de editare PDF.

accesare centralizată a instrumentelor de lucru

calculatoare virtuale pe care sunt instalate toate programele de care ai nevoie în activitatea ta de traducător, revizor sau manager de proiect.

editare Office

cele mai actuale versiuni ale uneltelor Office (Office, Excel, PowerPoint, SharePoint).

management ERP

gestiune centralizată a sarcinilor echipei și a clienților: furnizori, comenzi, ordine de achiziție, facturi, o viziune de ansamblu prin instrumente complexe de raportare financiară

design grafic

machetare pagini prin Adobe InDesign, artă vectorială prin Adobe Illustrator, design foto prin Photoshop și prelucrarea rapidă a PDF-urilor cu Adobe PRO.

backup și cloud

un sistem de partajare a resurselor în cloud și de salvare a bazelor date pe versiuni, care te protejează de criptarea acestora prin atacuri informatice

comunicare

o centrală telefonică care îți permite comunicarea directă cu clienții și colegii tăi, folosind diferite canale: telefon, chat, video-conferințe

SERVICII DE SUPORT

Serviciile noastre te ajută să predai mai repede și mai bine proiectul de traducere la care lucrezi

De ce să nu folosești noile tehnici de traducere în avantajul tău? În anumite domenii (mai ales texte din domenii generale de lucru sau din domeniul juridic sau financiar) putem efectua o versiune pretradusă a documentului încărcat de tine într-un proiect memoQ. Calculăm tariful la terminarea proiectului, prin generarea unui raport care arată, procentual, cât de mult ai modificat varianta textului propus de noi. Tarifele acestui serviciu sunt plafonate la un procent de succes de peste 60%; altfel spus, plătești doar dacă pretraducerea noastră îți este de folos (efectuezi puține modificări pe varianta noastră de traducere propusă).

În memoQ, resursele principale ale unei proiect sunt formate din memorii de traducere, glosare de termeni, colecții de documente LiveDocs, care constau în documente bilingve, într-o singură limbă sau fișiere binare, și Muses, pentru sugestii automate în timpul traducerii. Resursele noastre reprezintă prelucrări ale unor baze de date publice (corpora) și care, datorită mărimii acestora (sute de mii de segmente), pot fi eficient utilizate de tine doar prin conectarea ta la distanță pe serverul nostru. Îți vom spune de fiecare dată dacă domeniul și combinația de limbi în care traduci sunt potrivite cu folosirea acestor baze de date. Serviciul este unul gratuit, în ideea unei participări comune la dezvoltarea acestor resurse, împreună cu propriile tale baze de date lingvistice (doar glosare de termeni) și care pot deveni publice (în condițiile în care respectă regulamentele GDPR și în care tu deții un drept exclusiv de autor asupra acestora).

Poți lucra în memoQ cu zeci de tipuri de fișiere, care pot fi importate direct, fără o prelucrare grafică a acestora. Însă anumite documente necesită o editare suplimentară pentru a fi putea fi traduse într-un proiect memoQ, (de ex. fișierele scanate sau fotografiate în format PDF, JPEG sau PNG). În funcție de calitatea de scanare sau de fotografiere și de tipul de document trimis, îți putem spune dacă te putem ajuta cu transformarea acestuia într-un format editabil și crearea proiectului tău în memoQ. Tariful acestui serviciu este unul orar, în funcție de timpul de editare comunicat de noi.

Format A4, în acest moment al activității sale, poate face revizia unui text în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română, cu precădere în domeniile juridic, financiar, agricol, energetic, mașini-unelte, utilaje grele, producție, IT. Evaluăm de fiecare dată competențele noastre și îți răspundem dacă putem să ne ocupăm personal de proiectul tău. Dacă spunem nu, putem să îți recomandăm lingvistul potrivit domeniului tău de lucru care va lucra alături de tine, pe serverul nostru. Ai astfel garanția unei conexiuni la o rețea specializată de traducători și revizori, pe măsura complexității domeniului în care traduci.

Este un serviciu care se axează în principal pe învățarea funcțiilor de bază din memoQ: crearea proiectelor de traduceri, traducerea unui document, crearea și organizarea resurselor principale și secundare. Pentru traducătorii care doresc o cunoaștere aprofundată a funcțiilor de administrare a proiectelor (actuali sau viitori manageri de proiect), putem organiza sesiuni web separate de prezentare. În același timp, vom crea prezentări video, în limba română, care vor putea fi accesate de orice traducător care deschide un cont de servicii în Format A4. La cerere ,suntem pregătiți să oferim training și pentru alte instrumente puse la dispoziția ta (în special cele din suita Office 365).

Suntem traducători autorizați pentru limbile engleză și franceză de aproape 20 de ani, perioadă în care am tradus și legalizat sute de tipuri de documente: diplome, certificate, autorizații, formulare cerute de diferite instituții, în România și în străinătate. Dacă îți alegi specializarea de traducător autorizat în rețeaua noastră, îți punem la dispoziție o bază de date care îți permite să realizezi mai repede și mai bine traducerile tale autorizate. Dacă te convingem de utilitatea acestui serviciu, am dori să participi și tu cu propriile traduceri-tip la dezvoltarea acesteia, în combinațiile tale de limbi și în condiții care respectă regulamentele GDPR și în care tu deții un drept de autor exclusiv asupra acestora.